Como eu tinha prometido no último post, hoje eu trouxe a tradução da música Tsugaru Kaikyou Fuyu Geshiki da consagrada cantora de enka Ishikawa Sayuri. O título da música significa "Paisagem de Inverno do Estreito de Tsugaru" e foi um dos principais motivos para eu e meu irmão termos visitado a cidade de Aomori, já que essa paisagem pode ser vista de lá. A música é bem dramática e pra quem não está acostumado com enka, pode até ser meio estranho, mas eu gosto bastante e até cantei no karaoke em Tokyo. Vou deixar aqui também uma versão cantada pelo dublador Ono Daisuke em um CD do anime Durarara!!, porque foi o primeiro contato que eu tive com essa música.
津軽海峡・冬景色
Tsugaru Kaikyou Fuyu Geshiki
(Paisagem de Inverno do Estreito de Tsugaru)
Artista: Ishikawa Sayuri
上野発の夜行列車 おりた時から 青森駅は雪の中 |
Ueno
hatsu no yakouressha orita toki kara Aomori eki wa yuki no naka |
Desde
o momento em que eu desci do trem noturno que partiu de Ueno A Estação de Aomori estava coberta de neve |
北へ帰る人の群れは 誰も無口で 海鳴りだけをきいている |
Kita
e kaeru hito no mure wa Dare mo mukuchi de Uminari dake o kiiteiru |
Na
multidão de pessoas voltando para o norte Todos estão tão calados Que eu só escuto o barulho do mar |
私もひとり連絡船に乗り こごえそうな鴎 見つめ泣いていました ああ津軽海峡・冬景色 |
Watashi
mo hitori renrakusen ni nori Kogoe sou na kamome mitsume naiteimashita Aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki |
Eu
também sozinha embarco na balsa Ao observar as gaivotas quase congelando eu chorei Ah a paisagem de inverno do Estreito de Tsugaru |
ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと 見知らぬ人が指をさす |
Goran
are ga tappizaki Kita no hazure to Mishiranu hito ga yubi o sasu |
"Veja,
aquele é o Cabo Tappi O ponto mais distante ao norte" Pessoas desconhecidas apontam |
息でくもる窓のガラス ふいてみたけど はるかにかすみ 見えるだけ |
Iki
de kumoru mado no garasu fuite mita kedo Haruka ni kasumi mieru dake |
Eu
tentei limpar a janela embaçada com a minha respiração Mas ao longe, eu só vejo névoa |
さよならあなた 私は帰ります 風の音が胸をゆする 泣けとばかりに ああ津軽海峡・冬景色 |
Sayonara
anata Watashi wa kaerimasu Kaze no oto ga mune o yusuru Nake to bakari ni Aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki |
Adeus,
meu querido Eu vou voltar pra casa O som do vento balança o meu peito E eu só choro Ah a paisagem de inverno do Estreito de Tsugaru |
さよならあなた 私は帰ります 風の音が胸をゆする 泣けとばかりに ああ津軽海峡・冬景色 |
Sayonara
anata Watashi wa kaerimasu Kaze no oto ga mune o yusuru Nake to bakari ni Aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki |
Adeus,
meu querido Eu vou voltar pra casa O som do vento balança o meu peito E eu só choro Ah a paisagem de inverno do Estreito de Tsugaru |
Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
E se quiser ver a tradução de alguma música específica, vá em pedidos!
Obrigada. (^ω^)
Postar um comentário