Ishikawa Sayuri - Tsugaru Kaikyou Fuyu Geshiki

Olá!~
Como eu tinha prometido no último post, hoje eu trouxe a tradução da música Tsugaru Kaikyou Fuyu Geshiki da consagrada cantora de enka Ishikawa Sayuri. O título da música significa "Paisagem de Inverno do Estreito de Tsugaru" e foi um dos principais motivos para eu e meu irmão termos visitado a cidade de Aomori, já que essa paisagem pode ser vista de lá. A música é bem dramática e pra quem não está acostumado com enka, pode até ser meio estranho, mas eu gosto bastante e até cantei no karaoke em Tokyo. Vou deixar aqui também uma versão cantada pelo dublador Ono Daisuke em um CD do anime Durarara!!, porque foi o primeiro contato que eu tive com essa música.



津軽海峡・冬景色
Tsugaru Kaikyou Fuyu Geshiki
(Paisagem de Inverno do Estreito de Tsugaru)
Artista: Ishikawa Sayuri
Ano: 1977



上野発の夜行列車 おりた時から


青森駅は雪の中
Ueno hatsu no yakouressha orita toki kara

Aomori eki wa yuki no naka
Desde o momento em que eu desci do trem noturno que partiu de Ueno
A Estação de Aomori estava coberta de neve

北へ帰る人の群れは 

誰も無口で
海鳴りだけをきいている
Kita e kaeru hito no mure wa

Dare mo mukuchi de
Uminari dake o kiiteiru
Na multidão de pessoas voltando para o norte
Todos estão tão calados
Que eu só escuto o barulho do mar

私もひとり連絡船に乗り

こごえそうな鴎 見つめ泣いていました

ああ津軽海峡・冬景色
Watashi mo hitori renrakusen ni nori
Kogoe sou na kamome mitsume naiteimashita
Aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki
Eu também sozinha embarco na balsa
Ao observar as gaivotas quase congelando eu chorei
Ah a paisagem de inverno do Estreito de Tsugaru

ごらんあれが竜飛岬 
北のはずれと
見知らぬ人が指をさす
Goran are ga tappizaki
Kita no hazure to
Mishiranu hito ga yubi o sasu
"Veja, aquele é o Cabo Tappi
O ponto mais distante ao norte"
Pessoas desconhecidas apontam

息でくもる窓のガラス
ふいてみたけど
はるかにかすみ 見えるだけ
Iki de kumoru mado no garasu fuite mita kedo
Haruka ni kasumi mieru dake
Eu tentei limpar a janela embaçada com a minha respiração
Mas ao longe, eu só vejo névoa

さよならあなた 
私は帰ります
風の音が胸をゆする 

泣けとばかりに
ああ津軽海峡・冬景色
Sayonara anata
Watashi wa kaerimasu
Kaze no oto ga mune o yusuru

Nake to bakari ni
Aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki
Adeus, meu querido
Eu vou voltar pra casa
O som do vento balança o meu peito
E eu só choro
Ah a paisagem de inverno do Estreito de Tsugaru

さよならあなた 
私は帰ります
風の音が胸をゆする 

泣けとばかりに
ああ津軽海峡・冬景色
Sayonara anata
Watashi wa kaerimasu
Kaze no oto ga mune o yusuru

Nake to bakari ni
Aa tsugaru kaikyou fuyugeshiki
Adeus, meu querido
Eu vou voltar pra casa
O som do vento balança o meu peito
E eu só choro
Ah a paisagem de inverno do Estreito de Tsugaru

Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
E se quiser ver a tradução de alguma música específica, vá em pedidos! 
Obrigada. (^ω^)

Nenhum comentário

Tecnologia do Blogger.