Eu estou ficando cada vez mais nervosa com a chegada da viagem e tá realmente difícil de me concentrar em outras coisas... Mas vamos lá! Como eu prometi, quero postar as traduções de todas as primeiras músicas de Tsukiuta antes de viajar e hoje eu trago a de Maio, cantada pelo Aoi e composta por Nem. Eu adoro ouvir o KENN cantando, então gosto bastante dessa música.
カルミアと五月雨
Kalmia to Samidare
(Kalmia* e a Chuva do Início do Verão)
Artista: KENN
君が泣き方 忘れそうな時は 僕は五月雨になって その心に降り注いであげる 強がらないで 泣いてもいいよ |
Kimi
ga nakikata wasuresou
na toki wa Boku wa samidare ni natte Sono kokoro ni furisosoide ageru Tsuyogaranai de naite mo ii yo |
Quando
parecer que você vai se esquecer de como chorar Eu vou me tornar a chuva do início do verão Eu vou chover incessantemente no seu coração Não precisa se fingir de forte, pode chorar |
指切りで交わした 二人だけの秘密 覚えてる あれから 何度目の春だろう |
Yubikiri
de kawashita futari
dake no himitsu Oboeteru are kara nandome no haru darou |
Um
segredo só nosso trocado com promessa de dedinho Eu me lembro e me pergunto, desde então, quantas primaveras já se passaram? |
雨を待つ蕾が 知らせてくれたんだ 独りうずくまってる 寂しい君のこと |
Ame
o matsu tsubomi ga shirasete
kuretanda Hitori uzukumatteru sabishii kimi no koto |
O
broto que espera pela chuva me fez saber Que você estava solitária e encolhida sozinha |
さあ… | Saa… | Vamos… |
その手 その肩 その瞳の 奥 まだ微熱は残ってる? 薄紅の花が咲くその時は もう一度会いに行くよ いいかい? |
Sono
te sono
kata sono
hitomi no oku Mada binetsu wa nokotteru? Usubeni no hana ga saku sono toki wa Mou ichido ai ni iku yo ii kai? |
Nessas
mãos, nesses ombros, no fundo desses olhos Ainda há algum calor? Quando as flores cor-de-rosa desabrocharem Eu vou te encontrar mais uma vez, tudo bem? |
髪を切った理由も キスを拒む理由も 僕には分かってた もう昔の話だね |
Kami
o kitta wake mo kisu
o kobamu wake mo Boku ni wa wakatteta mou mukashi no hanashi da ne |
O
motivo pelo qual você cortou o cabelo, o motivo pelo qual você
recusa os meus beijos Eu já tinha entendido, já é história do passado, não é? |
“信じた数だけ傷つきそれでも 僕らは誰かをまた愛せるから” |
“Shinjita
kazu dake kizutsuki sore demo Bokura wa dareka o mata aiseru kara” |
"Quanto
mais nós acreditamos, mais nos machucamos, mas mesmo assim, Nós ainda podemos amar alguém alguém de novo" |
さあ… | Saa… | Vamos… |
君が泣き方 忘れそうな時は 僕は五月雨になって… この手の平と この瞳の奥 まだ微熱が残ってる 薄紅の花が咲くその時に もう一度会いに行くよ いいかい? |
Kimi
ga nakikata wasuresou
na toki wa Boku wa samidare ni natte… Kono te no hira to kono hitomi no oku Mada binetsu ga nokotteru Usubeni no hana ga saku sono toki ni Mou ichido ai ni iku yo ii kai? |
Quando
parecer que você vai se esquecer de como chorar Eu vou me tornar a chuva do início do verão… Nesta palma da mão, no fundo destes olhos Ainda há um calor Quando as flores cor-de-rosa desabrocharem Eu vou te encontrar mais uma vez, tudo bem? |
Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
Obrigada. (^ω^)
Obrigada. (^ω^)
Ahhh essa eu ouvi essa semana mesmo, estava ouvindo aquela outra Genau, ai tocou ele depois de algumas outras, Ja gostei ai quando eu vi a imagem lembrei daqui.
ResponderExcluirRuna eu esqueci de comentar no outro poste, mas muito sorte e felicidades na sua viagem e aproveita muito e conta tudo depois ein
bjs
As músicas de Tsukiuta são muito boas, né
ExcluirObrigada, Taina! <3
Vou sim! E vou trazer muitos posts legais!
Beijos~
MDS! Que música mais incrível! Gente, eu não estava entendendo o motivo dele citar a flor, mas depois que você colocou ali a curiosidade sobre ela, MDS! Que genial essa música! Achei muito incrível mesmo.
ResponderExcluirFicou muito bom como sempre a tradução ^^
Ah! E boa viajem!! Espero que dê tudo certo e não se esqueça de comer muitas porcarias de lá haha xD
Chu~
Né? Eu fiquei pensando porque tem o nome da flor na música, daí fui pesquisar sobre ela e fez todo o sentido! Adoro quando pensam nos mínimos detalhes!
ExcluirObrigada! <3
Pode deixar vou tirar foto de tudo o que eu comer e mostrar aqui depois! o/
Beijos~