Acabei de encaminhar meu pedido de visto japonês! o/ Estou pensando em fazer um post sobre isso futuramente até.
Voltando com as traduções de Tsukiuta, hoje eu trouxe a do mês de Agosto, cantada pelo You e composta por Utata-P. É a primeira música com partes em alemão que eu traduzo! Mas como ela trazia a tradução em japonês e repete muitas frases, foi tranquilo. Essa música é super dançante e alto astral, acho que é uma das mais positivas e despreocupadas que eu já vi! xD
Genau!
(Exato!)
Artista: Kakihara Tetsuya
☆ Ja, Ja, heisser Sommer ist Wunderbar! (ヤー・ヤー・ハイセ・ゾマ・イスト・ブンダバー) (※訳:もちろん、もちろん、暑い夏はステキだよ!) Genau! Genau! Genau! Genau! (ゲナウ、ゲナウ、ゲナウ、ゲナウ!) (※訳:マジで!マジで!マジで!マジで!) |
☆ Ja, Ja, Heisser Sommer Ist Wunderbar! (YĀ・YĀ・HAISE・ZOMA・ISUTO・BUNDABĀ) (Meaning : mochiron, mochiron, atsui natsu wa SUTEKI da yo!) Genau! Genau! Genau! Genau! (GENAU, GENAU, GENAU, GENAU!) (Meaning : MAJI de! MAJI de! MAJI de! MAJI de!) |
☆ Sim, sim, verão quente é maravilhoso! Exato! Exato! Exato! Exato! |
もうね ゆっくりゆっくり生きていければいいでしょ NE? だってね 8月なんだし すぐに熱くなるでしょ NE? |
Mou
ne yukkuri
yukkuri ikite ikereba ii desho NE? Datte ne hachigatsu nanda shi sugu ni atsuku naru desho NE? |
Nós
deveríamos viver sem pressa, sem pressa, né? Afinal, é Agosto e logo vai começar a ficar quente, né? |
急ぐことに意味なんてあるの? あたりさわりなく 受け流しとけ |
Isogu
koto ni imi nante aru no? Atari sawarinaku ukenagashitoke |
Tem
algum sentido em se apressar? Sem se influenciar, deixe isso de lado |
ココロはクールに つつがなく 人生そんなもん 受け流しとけ! |
KOKORO
wa KŪRU ni tsutsuganaku Jinsei sonna mon ukenagashitoke! |
Seu
coração vai ficar legal e com saúde A vida é assim, deixe isso de lado! |
☆ 繰り返し | ☆ Repeat | ☆ Repete |
もうね ゆっくりゆっくり歩いていければいいでしょ NE? だってね 行雲流水 意味なんて特にないよ NE? |
mou
ne yukkuri
yukkuri aruite ikereba ii desho NE? datte ne kouunryuusui imi nante toku ni nai yo NE? |
Nós
deveríamos andar sem pressa, sem pressa, né? Afinal, não tem nenhum sentido em se deixar levar, né? |
マジなことに意味なんてあるの? スローに生きて ただ遊んでいければいいじゃん (いいじゃん) |
MAJI
na koto ni imi nante aru no? SURŌ ni ikite tada asonde ikereba ii jan (ii jan) |
Tem
algum sentido em coisas sérias? Está tudo bem em viver lentamente e viver brincando (Tudo bem) |
カラダもクールに マイペース 人生そんなもん 受け流しとけ! NE? |
KARADA
mo KŪRU ni MAI
PĒSU Jinsei sonna mon ukenagashitoke! NE? |
Seu
corpo também vai ficar legal no seu ritmo A vida é assim, deixe isso de lado! Certo? |
Ja,Ja,heisser
Sommer ist Wunderbar! (ヤー・ヤー・ハイセ・ゾマ・イスト・ブンダバー) (※訳:もちろん、もちろん、暑い夏はステキだよ!) Das weiss doch jeder! (ダス・バイス・ドホ・イェーダー) (※訳:そんなの誰でも知ってるよ) Ja,Ja,heisser Sommer ist Wunderbar! (ヤー・ヤー・ハイセ・ゾマ・イスト・ブンダバー) (※訳:もちろん、もちろん、暑い夏はステキだよ!) Genau! Genau! Genau! Genau! (ゲナウ、ゲナウ、ゲナウ、ゲナウ!) (※訳:マジで!マジで!マジで!マジで!) |
Ja,
Ja, Heisser Sommer Ist Wunderbar! (YĀ・YĀ・HAISE・ZOMA・ISUTO・BUNDABĀ) (Meaning : mochiron, mochiron, atsui natsu wa SUTEKI da yo!) Das Weiss Doch Jeder! (DASU・BAISU・DOHO・YĒDĀ) (Meaning : sonna no dare demo shitteru yo) Ja, Ja, Heisser Sommer Ist Wunderbar! (YĀ・YĀ・HAISE・ZOMA・ISUTO・BUNDABĀ) (Meaning : mochiron, mochiron, atsui natsu wa SUTEKI da yo!) Genau! Genau! Genau! Genau! (GENAU, GENAU, GENAU, GENAU!) (Meaning : MAJI de! MAJI de! MAJI de! MAJI de!) |
Sim,
sim, verão quente é maravilhoso! Todo mundo sabe disso! Sim, sim, verão quente é maravilhoso! Exato! Exato! Exato! Exato! |
☆ 繰り返し | ☆ Repeat | ☆ Repete |
もうね ゆっくりゆっくり生きていければいいでしょ NE? だってね 8月なんだし すぐに熱くなるでしょ NE? |
Mou
ne yukkuri
yukkuri ikite ikereba ii desho NE? Datte ne hachigatsu nanda shi sugu ni atsuku naru desho NE? |
Nós
deveríamos viver sem pressa, sem pressa, né? Afinal, é Agosto e logo vai começar a ficar quente, né? |
遊んでいければいいじゃん (いいじゃん) ゆっくり歩けばいいじゃん (いいじゃん) スローに生きればいいじゃん (いいじゃん) Genau! Genau! Genau! Genau! (ゲナウ、ゲナウ、ゲナウ、ゲナウ!) (※訳:マジで!マジで!マジで!マジで!) |
Asonde
ikereba ii jan (ii jan) Yukkuri arukeba ii jan (ii jan) SURŌ ni ikireba ii jan (ii jan) Genau! Genau! Genau! Genau! (GENAU, GENAU, GENAU, GENAU!) (Meaning : MAJI de! MAJI de! MAJI de! MAJI de!) |
Tudo
bem em viver brincando (Tudo bem) Tudo bem em andar sem pressa (Tudo bem) Tudo bem em ir devagar (Tudo bem) Exato! Exato! Exato! Exato! |
食べたきゃ食べればいいじゃん
(いいじゃん) 触れたきゃ触れればいいじゃん (いいじゃん) 好きなら伝えていいじゃん (いいじゃん) Genau! Genau! Genau! Genau! (ゲナウ、ゲナウ、ゲナウ、ゲナウ!) (※訳:マジで!マジで!マジで!マジで!) |
tabetakya
tabereba ii jan (ii jan) furetakya furereba ii jan (ii jan) suki nara tsutaete ii jan (ii jan) Genau! Genau! Genau! Genau! (GENAU, GENAU, GENAU, GENAU!) (※ Meaning : MAJI de! MAJI de! MAJI de! MAJI de!) |
Se
você quer comer, tudo bem em comer (Tudo bem) Se você quer tocar, tudo bem em tocar (Tudo bem) Se você gosta, tudo bem em dizer (Tudo bem) Exato! Exato! Exato! Exato! |
☆ 繰り返し | ☆ Repeat | ☆ Repete |
Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
Obrigada. (^ω^)
Heeyyy yooo~
ResponderExcluirWOW! Que vontade de fazer uma coreografia para esse música xD Realmente é incrível de todas as músicas que eu já ouvi sobre o "futuro verão que há por vir" etc. A maioria são fofinhas, sentimentais e talls.
Acho alemão algo beeem bacana de falar. Acho algumas palavras um tanto difícil, mas depois que pega o jeito fica tranquilo, haha!
Amei a música do post!!!
Chu~
Yo Naru-chan~
ExcluirEla é muito dançante, né? xD
Eu não sei quase nada de alemão, mas acho bem legal, gostaria de aprender um dia :3
Que bom que gostou! <3
Beijos~
Shin cantando kkk Nah brincadeira adorei a música vou até baixar para ouvir mais vezes eu estou caçando musicas novas para ouvir.
ResponderExcluirConcordo com a Naru, alemão é bem legal de ouvir, mas eu nunca tinha visto em pop só mesmo em rock. Ficou muito legal, me surpreendeu.
bjs
Ai agora vou imaginar o Shin cantando quando ouvir essa música kkk Não combina com ele! xD
ExcluirAcho que eu também nunca tinha visto em pop. Que bom que gostou! :3
Beijos~