Hoje eu trago a tradução de Setembro dos duetos de Tsukiuta, que é cantada pelos personagens Yoru e You. Ela é menos animada do que a música anterior dessa dupla, mas nem por isso é menos interessante. É bem o tipo de música que eu gosto de traduzir, porque é lenta, melódica e cheia de significados, então eu gostei bastante.
淡い花
Awai Hana
(Flor Fugaz)
Artista: Kondo Takashi e Kakihara Tetsuya
Ano: 2015
午前4時の夢の終わりに 白く揺らめく 君を追いかけた 窓の外は雨の音だけで 僕らは 僕らは 夜明けに溶けてゆく |
Gozen
yoji no yume no owari ni Shiroku yurameku kimi o oikaketa Mado no soto wa ame no oto dake de Bokura wa bokura wa yoake ni toketeyuku |
No
final de um sonho às 4h da manhã Eu perseguia você que balançava de branco Fora da janela há apenas o som da chuva E nós, nós vamos derretendo no amanhecer |
気づかない温度で 忘れさせてくれないかい? 幼い僕の手が 摘み取る 淡い花 |
Kizukanai
ondo de Wasuresasete kurenai kai? Osanai boku no te ga Tsumitoru awai hana |
Com
um calor imperceptível Você não poderia me fazer esquecer? A minha mão jovem Colhe flores fugazes |
(分かっているよ) (笑っているよ) |
(Wakatte
iru yo) (Waratte iru yo) |
(Eu
sei) (Eu estou sorrindo) |
街を歩く誰も知らない 花の匂いに 胸を踊らせた 独りきりの空が傾いて 僕らは 僕らは よく似た影を引く |
Machi
o aruku dare mo shiranai Hana no nioi ni mune o odoraseta Hitorikiri no sora ga katamuite Bokura wa bokura wa yoku nita kage o hiku |
Andando
pela cidade O meu peito dançou com o aroma das flores que ninguém conhece O céu sozinho se inclina E nós, nós levamos conosco sombras muito parecidas |
大人になる前に 履きつぶして捨てたんだ だけど思い出して 同じ色 探すから |
Otona
ni naru mae ni Hakitsubushite sutetanda Dakedo omoidashite Onaji iro sagasu kara |
Antes
de me tornar adulto Eu me cansei e joguei fora Mas eu me lembrei Porque nós procuramos pela mesma cor |
あの日 きっと僕ら 毛糸のように 小さくなって 見えなくなって お互いの想い 胸に隠して 笑顔の奥で 泣いていたんだ 踏み出せないまま 飲み込んだ 声 小さくなって 見えなくなって 思いがけない言葉がこぼれた サヨナラなんて 言いたくないけれど |
Ano
hi kitto bokura keito no you ni Chiisaku natte mienaku natte Otagai no omoi mune ni kakushite Egao no oku de naiteitanda Fumidasenai mama nomikonda koe Chiisaku natte mienaku natte Omoigakenai kotoba ga koboreta Sayonara nante iitakunai keredo |
Naquele
dia, nós com certeza, éramos como fios de lã Fomos encolhendo e ficando invisíveis Escondendo nossas emoções no peito E no fundo dos nossos sorrisos, nós estávamos chorando As vozes que foram engolidas sem conseguir avançar Foram encolhendo e ficando invisíveis E as palavras inesperadas se derramaram Mesmo que eu não quisesse dizer adeus |
窓の外の雨がきらめいて 僕らは 僕らは 静かに離れてく |
Mado
no soto no ame ga kirameite Bokura wa bokura wa shizuka ni hanareteku |
Fora
da janela a chuva cintila E nós, nós nos afastamos silenciosamente |
終わらないトワイライト 吹き消してしまいたいよ 答えを秘めたまま 聴かせて もう一度 |
Owaranai
twilight Fukikeshite shimaitai yo Kotae o himeta mama Kikasete mou ichido |
Esse
crepúsculo sem fim Eu quero apagar Enquanto a resposta permanece em segredo Me deixe ouvir mais uma vez |
今も そっと抱いた はかない夢が 小さくなって 見えなくなって 仮面の自分を 捨てられなくて 泣いていたんだ 泣いているんだ 踏み出せないまま 飲み込んだ声 小さくなって 見えなくなって 思いがけない言葉がこぼれた サヨナラなんて 言いたくない |
Ima
mo sotto daita hakanai yume ga Chiisaku natte mienaku natte Kamen no jibun o suterarenakute Naiteitanda naiteirunda Fumidasenai mama nomikonda koe Chiisaku natte mienaku natte Omoigakenai kotoba ga koboreta Sayonara nante iitakunai |
Mesmo
agora, o sonho transitório que eu abracei suavemente Foi encolhendo e ficando invisível Sem conseguir jogar fora o meu eu que se escondia atrás de uma máscara Eu chorei e ainda estou chorando As vozes que foram engolidas sem conseguir avançar Foram encolhendo e ficando invisíveis E as palavras inesperadas se derramaram Eu não quero dizer adeus |
だけど きっと僕ら 毛糸のように 小さくなって 見えなくなって お互いの想い 胸に隠して 笑顔の奥で 泣いていたんだ それでも 君の名前を呼ぶんだ 小さくたって 見えなくたって 行方も知らない願いに 花を 咲かせるように 白く 淡い花を |
Dakedo
kitto bokura keito no you ni Chiisaku natte mienaku natte Otagai no omoi mune ni kakushite Egao no oku de naiteitanda Soredemo kimi no namae o yobunda Chiisaku tatte mienaku tatte Yukue mo shiranai negai ni Hana o sakaseru you ni Shiroku awai hana o |
Mas
nós com certeza, éramos como fios de lã Fomos encolhendo e ficando invisíveis Escondendo nossas emoções no peito E no fundo dos nossos sorrisos, nós estávamos chorando Ainda assim, eu chamo o seu nome Mesmo encolhendo e ficando invisível Num desejo cujo paradeiro nós não conhecemos Para fazer florescer uma flor Uma flor branca e efêmera |
Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
E se quiser ver a tradução de alguma música específica, vá em pedidos!
Obrigada. (^ω^)
Postar um comentário