Tsukiuta Duet Setembro - Awai Hana

Olá!
Hoje eu trago a tradução de Setembro dos duetos de Tsukiuta, que é cantada pelos personagens Yoru e You. Ela é menos animada do que a música anterior dessa dupla, mas nem por isso é menos interessante. É bem o tipo de música que eu gosto de traduzir, porque é lenta, melódica e cheia de significados, então eu gostei bastante.

淡い花
Awai Hana
(Flor Fugaz) 
Artista: Kondo Takashi e Kakihara Tetsuya
Ano: 2015



午前4時の夢の終わりに

白く揺らめく 君を追いかけた

窓の外は雨の音だけで

僕らは 僕らは 夜明けに溶けてゆく
Gozen yoji no yume no owari ni

Shiroku yurameku kimi o oikaketa

Mado no soto wa ame no oto dake de
Bokura wa bokura wa yoake ni toketeyuku
No final de um sonho às 4h da manhã
Eu perseguia você que balançava de branco
Fora da janela há apenas o som da chuva
E nós, nós vamos derretendo no amanhecer

気づかない温度で
忘れさせてくれないかい?

幼い僕の手が
摘み取る 淡い花
Kizukanai ondo de
Wasuresasete kurenai kai?

Osanai boku no te ga
Tsumitoru awai hana
Com um calor imperceptível
Você não poderia me fazer esquecer?
A minha mão jovem
Colhe flores fugazes

(分かっているよ)
(笑っているよ)
(Wakatte iru yo)
(Waratte iru yo)
(Eu sei)
(Eu estou sorrindo)

街を歩く誰も知らない
花の匂いに 胸を踊らせた

独りきりの空が傾いて
僕らは 僕らは よく似た影を引く
Machi o aruku dare mo shiranai
Hana no nioi ni mune o odoraseta

Hitorikiri no sora ga katamuite
Bokura wa bokura wa yoku nita kage o hiku
Andando pela cidade
O meu peito dançou com o aroma das flores que ninguém conhece
O céu sozinho se inclina
E nós, nós levamos conosco sombras muito parecidas

大人になる前に
履きつぶして捨てたんだ
だけど思い出して
同じ 探すから
Otona ni naru mae ni
Hakitsubushite sutetanda
Dakedo omoidashite
Onaji iro sagasu kara
Antes de me tornar adulto
Eu me cansei e joguei fora
Mas eu me lembrei
Porque nós procuramos pela mesma cor

あの日 きっと僕ら 毛糸のように
小さくなって 見えなくなって

お互いの想い 胸に隠して

笑顔の奥で 泣いていたんだ

踏み出せないまま 飲み込んだ

小さくなって 見えなくなって

思いがけない言葉がこぼれた

サヨナラなんて 言いたくないけれど
Ano hi kitto bokura keito no you ni

Chiisaku natte mienaku natte

Otagai no omoi mune ni kakushite

Egao no oku de naiteitanda

Fumidasenai mama nomikonda koe

Chiisaku natte mienaku natte

Omoigakenai kotoba ga koboreta

Sayonara nante iitakunai keredo
Naquele dia, nós com certeza, éramos como fios de lã
Fomos encolhendo e ficando invisíveis
Escondendo nossas emoções no peito
E no fundo dos nossos sorrisos, nós estávamos chorando
As vozes que foram engolidas sem conseguir avançar
Foram encolhendo e ficando invisíveis
E as palavras inesperadas se derramaram
Mesmo que eu não quisesse dizer adeus

窓の外の雨がきらめいて
僕らは 僕らは 静かに離れてく
Mado no soto no ame ga kirameite
Bokura wa bokura wa shizuka ni hanareteku
Fora da janela a chuva cintila
E nós, nós nos afastamos silenciosamente

終わらないトワイライト
吹き消してしまいたいよ
答えを秘めたまま

聴かせて もう一度
Owaranai twilight
Fukikeshite shimaitai yo
Kotae o himeta mama

Kikasete mou ichido
Esse crepúsculo sem fim
Eu quero apagar
Enquanto a resposta permanece em segredo
Me deixe ouvir mais uma vez

今も そっと抱いた はかない夢が
小さくなって 見えなくなって
仮面の自分を 捨てられなくて


泣いていたんだ 泣いているんだ
踏み出せないまま 飲み込んだ声

小さくなって 見えなくなって

思いがけない言葉がこぼれた

サヨナラなんて 言いたくない
Ima mo sotto daita hakanai yume ga
Chiisaku natte mienaku natte
Kamen no jibun o suterarenakute


Naiteitanda naiteirunda
Fumidasenai mama nomikonda koe

Chiisaku natte mienaku natte

Omoigakenai kotoba ga koboreta

Sayonara nante iitakunai
Mesmo agora, o sonho transitório que eu abracei suavemente
Foi encolhendo e ficando invisível
Sem conseguir jogar fora o meu eu que se escondia atrás de uma máscara
Eu chorei e ainda estou chorando
As vozes que foram engolidas sem conseguir avançar
Foram encolhendo e ficando invisíveis
E as palavras inesperadas se derramaram
Eu não quero dizer adeus

だけど きっと僕ら 毛糸のように
小さくなって 見えなくなって

お互いの想い 胸に隠して

笑顔の奥で 泣いていたんだ

それでも 君の名前を呼ぶんだ

小さくたって 見えなくたって

行方も知らない願いに

花を 咲かせるように
白く 淡い花を
Dakedo kitto bokura keito no you ni
Chiisaku natte mienaku natte

Otagai no omoi mune ni kakushite

Egao no oku de naiteitanda

Soredemo kimi no namae o yobunda
Chiisaku tatte mienaku tatte

Yukue mo shiranai negai ni

Hana o sakaseru you ni
Shiroku awai hana o
Mas nós com certeza, éramos como fios de lã
Fomos encolhendo e ficando invisíveis
Escondendo nossas emoções no peito
E no fundo dos nossos sorrisos, nós estávamos chorando
Ainda assim, eu chamo o seu nome
Mesmo encolhendo e ficando invisível
Num desejo cujo paradeiro nós não conhecemos
Para fazer florescer uma flor
Uma flor branca e efêmera

Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
E se quiser ver a tradução de alguma música específica, vá em pedidos!
Obrigada. (^ω^)

Compartilhe:

Postar um comentário

 
Copyright © Armazém Otome. Designed by OddThemes