A correria de final de semestre já está começando, mas (por enquanto) não está me impedindo de postar traduções! A de hoje é a música de Junho da série de duetos de Tsukiuta, cantada por Rui e Iku. Traduzindo ela, eu lembrei muito daquele meme com flores e uma placa "estou me esforçando para crescer, por favor não pise em mim"! É exatamente sobre essa analogia com flor e crescimento que fala essa música!
Childish Flower
(Flor Imatura)
Artista: Aoi Shouta e Ono Kenshou
Ano: 2015
心に咲く花
摘み取った言葉 忘れないように束ねた彩り |
Kokoro
ni saku hana Tsumitotta kotoba Wasurenai you ni tabaneta irodori |
Das
palavras que eu arranquei da flor que desabrocha no meu coração Eu embrulhei as cores, para não esquecê-las |
開いたページに 涙が滲んで見えなくなってしまうよ そんな僕たちは Childish flower |
Hiraita
page ni Namida ga nijinde mienaku natte shimau yo Sonna bokutachi wa Childish flower |
Na
página que eu abri As lágrimas começam a embaçar a visão e eu acabo não vendo nada Nós somos mesmo Flores imaturas |
俯いてる空から 凍りついた悲しみ 降り注いで Step by step ひとつずつ Take it off 繋いでく ありきたりな色 染め上げられてく |
Utsumuiteru
sora kara Kooritsuita kanashimi Furisosoide Step by step Hitotsuzutsu Take it off Tsunaide ku Arikitari na iro Some agerareteku |
Do
céu cabisbaixo A tristeza congelada Chove sem parar Passo a passo Um por um Tiramos isso fora E nos conectamos Sendo tingidos Pela cor comum |
We
are still immature So we hurt someone everyday But now we are doing best to grow up Please forgive us |
We
are still immature So we hurt someone everyday But now we are doing best to grow up Please forgive us |
Nós
ainda somos imaturos Por isso todo dia nós machucamos alguém Mas agora nós estamos dando o melhor para crescer Por favor, nos perdoe |
浮かんでは消える
昨日の痛みが 僕たちを駆り立ててく |
Ukande
wa kieru
Kinou no itami ga Bokutachi o karitateteku |
Flutuando
e desaparecendo, A dor de ontem Nos impulsiona |
薄れてく日々を
頼りない明日を 書き連ねて汚れてゆくだけ |
Usureteku
hibi o Tayorinai asu o Kaki tsuranete yogorete yuku dake |
Os
dias que se ofuscam, e o amanhã incerto São escritos em linha reta e só ficam mais sujos |
開いたページに 光があふれて目を瞑ってしまうよ そんな僕たちは Childish flower |
Hiraita
page ni Hikari ga afurete me o tsumutte shimau yo Sonna bokutachi wa Childish flower |
Na
página que eu abri Sai tanta luz que meus olhos acabam não conseguem ficar abertos Nós somos mesmo Flores imaturas |
陰りだした気持ちが 不安の管伝わってこみ上げる Step by step ひとつずつ Take it off 超えていく 誰にも見えない旗を振りながら |
Kageridashita
kimochi ga Fuan no kuda tsutawatte komiageru Step by step Hitotsuzutsu Take it off Koete iku Dare ni mo mienai hata o furi nagara |
Os
sentimentos obscuros Enchem o coração e são transmitidos em um tubo de ansiedade Passo a passo Um por um Tiramos isso fora E ultrapassamos Enquanto balançamos uma bandeira que ninguém vê |
We
are still immature So we hurt someone everyday But now we are doing best to grow up Please forgive us |
We
are still immature So we hurt someone everyday But now we are doing best to grow up Please forgive us |
Nós
ainda somos imaturos Por isso todo dia nós machucamos alguém Mas agora nós estamos dando o melhor para crescer Por favor, nos perdoe |
遠のいた夢は 輝きを増して 僕たちを駆り立ててく そう、何度も… |
Too
no ita yume wa Kagayaki o mashite Bokutachi o karitateteku Sou, nando mo… |
O
sonho distante Aumenta o brilho E nos impulsiona Sim, várias vezes… |
ここに芽吹く 明日を創る 僕たちの色は… |
Koko
ni mebuku Asu o tsukuru Bokutachi no iro wa… |
Para
construir um amanhã Que vai brotar aqui As nossas cores são… |
心に咲く花
摘み取った言葉 忘れないように束ねた彩り |
Kokoro
ni saku hana Tsumitotta kotoba Wasurenai you ni tabaneta irodori |
Das
palavras que eu arranquei da flor que desabrocha no meu coração Eu embrulhei as cores, para não esquecê-las |
開いたページに 涙が滲んで 見えなくなってしまうよ そんな僕たちは Childish flower |
Hiraita
page ni Namida ga nijinde mienaku natte shimau yo Sonna bokutachi wa Childish flower |
Na
página que eu abri As lágrimas começam a embaçar a visão e eu acabo não vendo nada Nós somos mesmo Flores imaturas |
Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
E se quiser ver a tradução de alguma música específica, vá em pedidos!
Obrigada. (^ω^)
Postar um comentário