Header Ads

Tsukiuta Duet Janeiro - Koi Wasuregusa

Ahh voltei!!~
Fiquei um tempo sem postar porque estava terminando os últimos trabalhos da faculdade... E agora estou de férias!!! 
(Da faculdade só, mas já é algo). 

Pra continuar com as traduções de Tsukiuta, que eu adoro, estou começando a traduzir as músicas da série de duetos. A que eu trago hoje, de janeiro, é cantada pelo Haru e pelo Hajime. Ela foi super difícil de traduzir porque usa um japonês arcaico inspirado em poemas antigos, mas é bem bonita e gosto bastante do ritmo.


 恋忘れ草
Koi Wasuregusa
(Lírio-de-um-dia* da Paixão)
Artista: Maeno Tomoaki e Toriumi Kousuke
Ano: 2014




「――方の心中は。」 
 
振り放け見ては、嫋(たを)やぐ背中に杜鵑花(とけんか)散る。

心を挵(せせ)る様な黙(しじま)に泣き沈んでいる。
" Ippou no shinchuu."

Furisakemite wa, taoyagu sena ni tokenka chiru.

Kokoro wo seseru you na shijima ni nakishizunde iru.
" Um lado de um coração."

O que eu olho ao longe são azaleias se dispersando em costas graciosas.
Como se isso furasse repetidamente meu coração, eu sofro em silêncio.

背き果つ際の儚さは、

避らぬ別れに似た悲しび。
Somuki hatsu giwa no hakanasa wa,
Saranu wakare ni nita kanashibi.
A ponta da vazio em abandonar o mundo
É uma tristeza que se parece com uma despedida inevitável.

往昔(おうじゃく)に視た様な恐れを

思い出さない様にしていた筈なのに。
Oujaku ni mita you na osore wo

Omoi dasanai you ni shiteita hazu na no ni.
Um medo como aquele visto em tempos antigos
Eu tentei fazer com que eu não lembrasse, mas

打ち明けた心の中に潜んだ宿命(さだめ)に、
倖せを浮かべては恋路に降り積もる。

胸痛し言葉。
Uchi aketa kokoro no naka ni hisonda sadame ni,
Shiawase wo ukabete wa koiji ni furi tsumoru.

Mune itashi kotoba.
No destino oculto dentro do meu coração aberto,
A felicidade que flutua cai e se empilha no caminho do amor.

Palavras que fazem meu peito doer.

「――方の心中は。」

寂寞(じゃくまく)としたこの夜深し、覚え浮かぶ。
短し髪に仄紅い頬、か細き声。
" Ippou no shinchuu."

Jakumaku to shita kono yoru fukashi, oboe ukabu.
Mijikashi kami ni hono akai hoho, ka hosoki koe.
" Um lado de um coração."

Nesta noite solitária, isso vem a minha mente.
Seu cabelo curto, suas bochechas levemente vermelhas e sua voz suave.

仇を心に抱え生きるあなたを、

傷つけることしか出来なかった。
Ada wo kokoro ni kakae ikiru anata wo,
Kizu tsukeru koto shika dekinakatta.
Por você, que vive carregando feridas em seu coração,
Eu não consegui fazer nada além de machucar.

(こぼ)るる愛を刃に変えてしまう、
この手をいっそ切り落としてしまいたい。
Koboruru ai wo yaiba ni kaete shimau,
Kono te wo isso kiri otoshite shimaitai.
O amor que se derrama acaba virando lâmina,
E eu preferia cortar esta minha mão.

愛忘れ、恋だけ。
我か人かと身辿る。

(つつ)やく慈悲心鳥(じひしんちょう)は、素知らぬ顔をして

雲海へと飛ぶ。
Ai wasure, koi dake.
Ware ka hito ka to mi tadoru.

Tsutsuyaku jihi shinchou wa,
Soshiranu kao wo shite

Unkai e to tobu.
Esqueça o amor, é só paixão.
Eu não sei mais se eu sou eu ou outra pessoa.
O cuco sussurrando
Faz uma cara fingida 
 
E voa em direção ao mar de nuvens.

「――二人は。」

(いず)れこうなると、
どこかでは分かっていた。
せめてもの愛情を遺して、
別れ道へと歩き始める。
" Futari wa. "

Izure kou naru to,
Doko ka de wa wakatte ita.
Semetemono aijou wo nokoshite,
Wakare michi e to aruki hajimeru.
" Os dois."

Eventualmente isso aconteceria,
No fundo eu sabia.
Deixando o mínimo de amor,
Nós começamos a caminhar pela estrada da despedida.

「――別れ際に一方が。」


このまま生きたとしても、
倖せになれないだなんて言わないで。大丈夫だから。
" Wakaregiwa ni ippou ga."


Kono mama ikita to shite mo,
Shiawase ni narenai da nante iwanaide.
Daijoubu dakara.
" No momento do adeus, um lado."

Mesmo se continuarmos vivendo,
Não diga que não conseguiria ser feliz.
Está tudo bem.

「――餞として。」


一つの人生ともう一つの人生が重なったこの季節に

恋忘れ草を。
" Hanamuke toshite."


Hitotsu no jinsei to mou hitotsu no jinsei ga kasanatta kono kisetsu ni

Koi wasuregusa wo.
" Como um presente de despedida."

Nessa estação em uma vida e uma outra vida se sobrepuseram

Um lírio-de-um-dia da paixão.

*Lírio-de-um-dia é uma planta em que, como o nome sugere, cada flor dura apenas um dia. Em um poema tradicional japonês, é descrita como capaz de fazer alguém esquecer da angústia causada pelo amor.

Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
E se quiser ver a tradução de alguma música específica, vá em pedidos! 
Obrigada. (^ω^)

Nenhum comentário

Tecnologia do Blogger.