Fiquei um tempo sem postar porque estava terminando os últimos trabalhos da faculdade... E agora estou de férias!!!
(Da faculdade só, mas já é algo).
Pra continuar com as traduções de Tsukiuta, que eu adoro, estou começando a traduzir as músicas da série de duetos. A que eu trago hoje, de janeiro, é cantada pelo Haru e pelo Hajime. Ela foi super difícil de traduzir porque usa um japonês arcaico inspirado em poemas antigos, mas é bem bonita e gosto bastante do ritmo.
恋忘れ草
Koi Wasuregusa
(Lírio-de-um-dia* da Paixão)
Artista: Maeno Tomoaki e Toriumi Kousuke
振り放け見ては、嫋(たを)やぐ背中に杜鵑花(とけんか)散る。 心を挵(せせ)る様な黙(しじま)に泣き沈んでいる。 |
" ――― Ippou no shinchuu." Furisakemite wa, taoyagu sena ni tokenka chiru. Kokoro wo seseru you na shijima ni nakishizunde iru. |
"―――
Um lado de um coração." O que eu olho ao longe são azaleias se dispersando em costas graciosas. Como se isso furasse repetidamente meu coração, eu sofro em silêncio. |
背き果つ際の儚さは、 避らぬ別れに似た悲しび。 |
Somuki
hatsu giwa no hakanasa wa, Saranu wakare ni nita kanashibi. |
A
ponta da vazio em abandonar o mundo É uma tristeza que se parece com uma despedida inevitável. |
往昔(おうじゃく)に視た様な恐れを 思い出さない様にしていた筈なのに。 |
Oujaku
ni mita you na osore wo Omoi dasanai you ni shiteita hazu na no ni. |
Um
medo como aquele visto em tempos antigos Eu tentei fazer com que eu não lembrasse, mas |
打ち明けた心の中に潜んだ宿命(さだめ)に、 倖せを浮かべては恋路に降り積もる。 胸痛し言葉。 |
Uchi
aketa kokoro no naka ni hisonda sadame ni, Shiawase wo ukabete wa koiji ni furi tsumoru. Mune itashi kotoba. |
No
destino oculto dentro do meu coração aberto, A felicidade que flutua cai e se empilha no caminho do amor. Palavras que fazem meu peito doer. |
「―――方の心中は。」 寂寞(じゃくまく)としたこの夜深し、覚え浮かぶ。 短し髪に仄紅い頬、か細き声。 |
" ――― Ippou no shinchuu." Jakumaku to shita kono yoru fukashi, oboe ukabu. Mijikashi kami ni hono akai hoho, ka hosoki koe. |
"―――
Um lado de um coração." Nesta noite solitária, isso vem a minha mente. Seu cabelo curto, suas bochechas levemente vermelhas e sua voz suave. |
仇を心に抱え生きるあなたを、 傷つけることしか出来なかった。 |
Ada
wo kokoro ni kakae ikiru anata wo,
Kizu tsukeru koto shika dekinakatta. |
Por
você, que vive carregando feridas em seu coração, Eu não consegui fazer nada além de machucar. |
零(こぼ)るる愛を刃に変えてしまう、 この手をいっそ切り落としてしまいたい。 |
Koboruru
ai wo yaiba ni kaete shimau, Kono te wo isso kiri otoshite shimaitai. |
O
amor que se derrama acaba virando lâmina, E eu preferia cortar esta minha mão. |
愛忘れ、恋だけ。 我か人かと身辿る。 囁(つつ)やく慈悲心鳥(じひしんちょう)は、素知らぬ顔をして 雲海へと飛ぶ。 |
Ai
wasure, koi dake. Ware ka hito ka to mi tadoru. Tsutsuyaku jihi shinchou wa, Soshiranu kao wo shite Unkai e to tobu. |
Esqueça
o amor, é só paixão. Eu não sei mais se eu sou eu ou outra pessoa. O cuco sussurrando Faz uma cara fingida E voa em direção ao mar de nuvens. |
「――二人は。」 孰(いず)れこうなると、 どこかでは分かっていた。 せめてもの愛情を遺して、 別れ道へと歩き始める。 |
"――
Futari wa. " Izure kou naru to, Doko ka de wa wakatte ita. Semetemono aijou wo nokoshite, Wakare michi e to aruki hajimeru. |
"――
Os dois." Eventualmente isso aconteceria, No fundo eu sabia. Deixando o mínimo de amor, Nós começamos a caminhar pela estrada da despedida. |
「――別れ際に一方が。」 このまま生きたとしても、 倖せになれないだなんて言わないで。大丈夫だから。 |
"―― Wakaregiwa ni ippou ga." Kono mama ikita to shite mo, Shiawase ni narenai da nante iwanaide. Daijoubu dakara. |
"――
No momento do adeus, um lado." Mesmo se continuarmos vivendo, Não diga que não conseguiria ser feliz. Está tudo bem. |
「――餞として。」 一つの人生ともう一つの人生が重なったこの季節に 恋忘れ草を。 |
"――
Hanamuke toshite." Hitotsu no jinsei to mou hitotsu no jinsei ga kasanatta kono kisetsu ni Koi wasuregusa wo. |
"――
Como um presente de despedida." Nessa estação em uma vida e uma outra vida se sobrepuseram Um lírio-de-um-dia da paixão. |
*Lírio-de-um-dia é uma planta em que, como o nome sugere, cada flor dura apenas um dia. Em um poema tradicional japonês, é descrita como capaz de fazer alguém esquecer da angústia causada pelo amor.
Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
Postar um comentário