Finalmente a última das primeiras 12 músicas de Tsukiuta! É claro que Tsukiuta tem muitas outras músicas e eu quero traduzi-las (principalmente os duetos e as músicas das garotas), mas isso fica pro ano que vem. Hoje eu trago a música de Janeiro, cantada pelo Hajime e composta por Machigerita. Essa música foi super difícil de traduzir, porque ela usa uma linguagem bem antiga e inusual, ainda bem que eu já tinha traduzido ela há uns meses, se não, agora que eu tô cheia de coisa pra fazer, eu não ia conseguir. Ela é bem dark e poética, eu gostei.
氷輪紫鬼
Hyorin Shiki
(Demônio Púrpura da Lua Gelada)
Artista: Toriumi Kousuke
Ano: 2013
氷輪怯ゆ(おびゆ)六花の刻 冴え凍る顔(かんばせ)、咽ぶ。 |
Hyourin
obiyu rikka no koku Saekooru kanbase, musebu. |
A
lua gelada treme com a hora dos flocos de neve, A face congelando é sufocada. |
ささめいて、汀(みぎわ)揺れる。 仄見ゆ顔は手を伸ばして這ひ徘徊る(たもとおる)。 |
Sasameite,
migiwa yureru. Hono miyu kao wa te o nobashite haitamotooru. |
Sussurrando,
ela balança à beira d'água. Com o rosto ofuscado, estica as mãos enquanto vagueia. |
凍み凍りて痛みに心が薄れていく。 | Shimigoorite itami ni kokoro ga usureteiku. | Congelando
com a dor, meu coração começa a desaparecer. |
君を抱きしめたこの腕に絡みつく常闇。 狂り(あざり)乞う傍らで、黒、咲ふ(わらう)。 |
Kimi
o dakishimeta kono ude ni karamitsuku tokoyami. Azari kou katawara de, kuro, warau. |
Nestes
braços que te abraçaram, uma escuridão sem fim se enrosca. Me convidando entusiasticamente, a escuridão ao meu lado ri. |
消え方(きえがた)の淵、か細い聲(こえ)。 「またあなたに会えますように。」 |
Kiegata
no fuchi, kabosoi koe. "Mata anata ni aemasu youni." |
No
abismo desaparecendo, uma voz fraca. "Que eu possa te encontrar de novo." |
殯(もがり)灯す、窄し(すぼし)眼(まなこ)に虚しさが沈む夜。 背向(そがい)の闇が言う。 |
Mogari
tomosu, suboshi manako ni munashisa ga shizumu yoru. Sogai no yami ga iu. |
Iluminando
o leito, a lua afunda no vazio dos meus olhos estreitados.
A escuridão atrás de mim diz: |
―お前は呪いを背負う覚悟があるのか― | ―Omae wa noroi o seou kakugo ga aru no ka― | ―Você
está preparado para carregar a maldição?― |
嘆かふ事もできずに君、紅涙伝う頬は。 闇の現(うつつ)、死期(しご)に喚く(わめく)雪で消え失す。 黒、咲い、睨まふ先には鬼の様な童形(どうぎょう)。 |
Nagekau
koto mo dekizu ni kimi, kourui tsutau hou wa. Yami no utsutsu, shigo ni wameku yuki de kieusu. Kuro, warai, niramau saki ni wa oni no youna dougyou. |
Sem
você conseguir nem mais lamentar, seu rosto coberto de lágrimas, Na presença da escuridão grita na hora da morte e desaparece com a neve. Escuro, rindo, e me encarando, em frente há um demônio em forma de criança. |
―苦輪の唄で自らに痛みを刻め― | ―Kurin no uta de mizukara ni itami o kizame― | ―Com
a canção do ciclo de sofrimento, entalhe a sua própria dor― |
背中(せな)に焼き付けた禍言(まがごと)に、取り憑いた紫。 呪われし苦輪の唄を謡う。 |
Sena
ni yakitsuketa magagoto ni, toritsuita murasaki. Norowareshi kurin no uta o utau. |
Nas
palavras de mal agouro encravadas em minhas costas, um púrpura
possuído. Amaldiçoado, eu canto a canção do ciclo de sofrimento. |
Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
Obrigada. (^ω^)
Obrigada. (^ω^)
Que música! Fiquei boquiaberta com a tradução, nunca que eu iria imaginar tanto significado. Amei Runa! S2
ResponderExcluirBeijão
Oi Anne! Ela é bem poética né? <3 Foi difícil de traduzir
ExcluirQue bom que gostou! Obrigada! <3
Beijos~