Tsukiuta Janeiro - Hyourin Shiki

Olá!!~
Finalmente a última das primeiras 12 músicas de Tsukiuta! É claro que Tsukiuta tem muitas outras músicas e eu quero traduzi-las (principalmente os duetos e as músicas das garotas), mas isso fica pro ano que vem. Hoje eu trago a música de Janeiro, cantada pelo Hajime e composta por Machigerita. Essa música foi super difícil de traduzir, porque ela usa uma linguagem bem antiga e inusual, ainda bem que eu já tinha traduzido ela há uns meses, se não, agora que eu tô cheia de coisa pra fazer, eu não ia conseguir. Ela é bem dark e poética, eu gostei.

氷輪紫鬼
Hyorin Shiki
(Demônio Púrpura da Lua Gelada)
Artista: Toriumi Kousuke
Ano: 2013



氷輪怯ゆ(おびゆ)六花の刻

冴え凍る顔(かんばせ)、咽ぶ。
Hyourin obiyu rikka no koku

Saekooru kanbase, musebu.
A lua gelada treme com a hora dos flocos de neve,
A face congelando é sufocada.

ささめいて、汀(みぎわ)揺れる。

仄見ゆ顔は手を伸ばして這ひ徘徊る(たもとおる)
Sasameite, migiwa yureru.

Hono miyu kao wa te o nobashite haitamotooru.
Sussurrando, ela balança à beira d'água.
Com o rosto ofuscado, estica as mãos enquanto vagueia.

凍み凍りて痛みに心が薄れていく。 Shimigoorite itami ni kokoro ga usureteiku. Congelando com a dor, meu coração começa a desaparecer.

君を抱きしめたこの腕に絡みつく常闇。

狂り(あざり)乞う傍らで、黒、咲ふ(わらう)
Kimi o dakishimeta kono ude ni karamitsuku tokoyami.

Azari kou katawara de, kuro, warau.
Nestes braços que te abraçaram, uma escuridão sem fim se enrosca.
Me convidando entusiasticamente, a escuridão ao meu lado ri.

消え方(きえがた)の淵、か細い聲(こえ)
「またあなたに会えますように。」
Kiegata no fuchi, kabosoi koe.

"Mata anata ni aemasu youni."
No abismo desaparecendo, uma voz fraca.
"Que eu possa te encontrar de novo."

(もがり)灯す、窄し(すぼし)(まなこ)に虚しさが沈む夜。
背向(そがい)の闇が言う。
Mogari tomosu, suboshi manako ni munashisa ga shizumu yoru.
Sogai no yami ga iu.
Iluminando o leito, a lua afunda no vazio dos meus olhos estreitados.
A escuridão atrás de mim diz:

お前は呪いを背負う覚悟があるのか― Omae wa noroi o seou kakugo ga aru no ka― Você está preparado para carregar a maldição?―

嘆かふ事もできずに君、紅涙伝う頬は。

闇の現(うつつ)、死期(しご)に喚く(わめく)雪で消え失す。

黒、咲い、睨まふ先には鬼の様な童形(どうぎょう)
Nagekau koto mo dekizu ni kimi, kourui tsutau hou wa.

Yami no utsutsu, shigo ni wameku yuki de kieusu.

Kuro, warai, niramau saki ni wa oni no youna dougyou.
Sem você conseguir nem mais lamentar, seu rosto coberto de lágrimas,
Na presença da escuridão grita na hora da morte e desaparece com a neve.
Escuro, rindo, e me encarando, em frente há um demônio em forma de criança.

苦輪の唄で自らに痛みを刻め― Kurin no uta de mizukara ni itami o kizame― Com a canção do ciclo de sofrimento, entalhe a sua própria dor―

背中(せな)に焼き付けた禍言(まがごと)に、取り憑いた紫。

呪われし苦輪の唄を謡う。
Sena ni yakitsuketa magagoto ni, toritsuita murasaki.

Norowareshi kurin no uta o utau.
Nas palavras de mal agouro encravadas em minhas costas, um púrpura possuído.
Amaldiçoado, eu canto a canção do ciclo de sofrimento.


Se quiser usar essa tradução em algum lugar, não esqueça de dar os créditos!
Obrigada. (^ω^)

Compartilhe:

2 comentários :

  1. Que música! Fiquei boquiaberta com a tradução, nunca que eu iria imaginar tanto significado. Amei Runa! S2
    Beijão

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Anne! Ela é bem poética né? <3 Foi difícil de traduzir
      Que bom que gostou! Obrigada! <3
      Beijos~

      Excluir

 
Copyright © Armazém Otome. Designed by OddThemes